Summary
Overview
Work History
Education
Skills
Languages
Timeline
Generic

Tusamba Kinkela Alice N’teka

Luanda,LUA

Summary

Excellent communication, leadership and problem-solving skills. Talent for building streamlined, cohesive teams. Hardworking and passionate job seeker with strong organizational skills. Ready to help team achieve company goals.

Overview

25
25
years of professional experience

Work History

Chief Interpreter of Speaker of Angola

National Assembly of Angola
10.2012 - 10.2022
  • Senior French/Portuguese/English Interpreter of Speaker of Angola;
  • Member of official delegation of President of National Assembly of Republic of Angola during more than 50 international events as head of Interpretation and Translation Department of Office of President of National Assembly
  • Responsible for translating from French and English into Portuguese and vice versa official documentation of office of President of National Assembly of Republic of Angola
  • Translate and interpret speeches by President of National Assembly and documentation for international conferences.
  • Responsible for translating correspondence between Parliament of Republic of Angola and international parliamentary organizations, as well as with parliaments of non-Portuguese-speaking countries.
  • Simultaneous and consecutive interpretation during official visits and audiences of high-level dignitaries from other countries

Head of the Translation and Interpretation Dptmt.n

Vice-Presidency of the Republic of Angola
01.2008 - 10.2012
  • Translate from French and English correspondence from Office of Vice-President of Republic of Angola;
  • Interpret for Vice President of Republic of Angola during more than 50 bilateral and multilateral hearings and during more than 60 international conferences and more than 40 official visits to other countries.
  • Utilized active listening skills and cultural sensitivity to convey accurate interpretations
  • Interpreted remotely through video conferencing or phone to facilitate communication between parties unable to meet in person
  • Used knowledge of accepted ethical guidelines to interpret confidential and sensitive information
  • Maintained message content, tone, and emotion as closely as possible
  • Provided cultural input to speakers to help parties who did not speak similar languages communicate with and understand one another
  • Prepared for interpreting tasks by researching and gathering information about tasks beforehand
  • Collaborated with other interpreters to cross-check accuracy of interpretations
  • Kept up-to-date with industry-specific terminology and jargon to accurately interpret technical or specialized language
  • Assisted in development of terminology glossaries and other resources to help grow vocabulary in source and target languages
  • Interpreted spoken and written languages other than English and vice versa
  • Reviewed, edited and proofread translated documents for accuracy
  • Attended training programs to improve professional knowledge and interpretation skills
  • Completed precise translations of official documents with correct words and phrasing to meet legal standards
  • Proofread, edited and improved documents of different sizes
  • Stayed current on new expressions and cultural changes impacting language translation
  • Maximized quality control of translated documents
  • Developed strategies to perform accurate and consistent translations
  • Collaborated with team to translate series of documents from English to other languages
  • Translated website content from other languages to English
  • Developed and maintained glossary of technical terms
  • Created detailed reports on accuracy of translated documents
  • Monitored progress of translation projects and reported issues to appropriate personnel
  • Assisted with translation of foreign language television and radio programs
  • Interpreted conversations simultaneously to help both parties conduct business, handle medical needs or manage personal concerns

Journalist

Angop
01.1999 - 09.2008

Full time international editorial Journalist

  • Performed research and checked facts to maintain high standard of journalistic integrity
  • Organized material, determined area of emphasis and wrote stories according to prescribed editorial style and format standards
  • Applied understanding of public opinion, social media, and traditional media use to create engaging and attention-grabbing stories
  • Evaluated and followed up on news leads and news tips to develop story ideas
  • Researched and analyzed newsworthy events, trends and issues
  • Developed story ideas and conducted interviews with industry experts and celebrities
  • Developed relationships with sources and contacts to gain additional insight
  • Reported from field locations and wrote stories under tight deadlines
  • Selected material to develop interesting and professional presentations for different formats

University Professor

Universidade Privada De Angola
02.2005 - 02.2008
  • French teacher in the courses of International Relations, Social Communication and Tourism and Hotel Management
  • Researched and selected course texts and supplemental learning materials
  • Used different learning modes and types of technology to engage students in achieving learning outcomes
  • Used variety of learning modalities and support materials to facilitate learning process and accentuate presentations
  • Instructed and evaluated students in classroom in alignment with college mission by incorporating innovative teaching and learning strategies
  • Established and maintained inclusive, collegial and collaborative culture within classroom
  • Created dynamic learning environment that valued instructor and student interaction
  • Created materials and exercises to illustrate application of course concepts
  • Applied innovative teaching methods to encourage student learning objectives
  • Created syllabus and instructional plans for each class session in accord with stated course objectives
  • Assessed students' progress and provided feedback to enhance learning
  • Conducted engaging in-class discussions to facilitate learning and encourage participation
  • Created excitement and enthusiasm in classroom by delivering engaging subject matter
  • Built strong rapport with students through class discussions and academic advisement
  • Impartially evaluated papers, projects and homework assignments of students, delegating grading to teaching assistants when appropriate
  • Evaluated and supervised student activities and performance levels to provide reports on academic progress
  • Developed semester outlines and instructional plans for each class session to comply with stated course objectives
  • Designed and implemented various educational activities and programs to meet student needs
  • Created positive and safe learning environment for students by setting and enforcing classroom code of conduct
  • Reviewed program materials and coordinated updates to keep department materials relevant and accurate
  • Conducted on-going program assessment, enrollment and retention tracking

Freelance Translator (French/Portuguese))

African Union
01.1998 - 01.1999
  • Translation of the documentation of the Summits of Heads of State and Government of the African Union;
  • Translation of documentation from conferences and meetings of the different bodies of the African Union
  • Translated documents from French and English to Portuguese
  • Reviewed final works to spot and correct errors in punctuation, grammar, and translation
  • Listened to recordings and translated confidential information
  • Translated documents for research departments, supporting data collection and reporting
  • Applied cultural understanding to discern specific meanings beyond literal written words
  • Repeated and restructured complex translations to optimize understanding
  • Used translation software to verify complex terms and expedite communication process
  • Reviewed final work to spot and correct errors in punctuation, grammar and translation
  • Supported operations by translating key departmental documents and internal communications
  • Translated business websites to support international expansions
  • Prepared comprehensive glossaries and terminology databases to facilitate analysis
  • Reviewed news and current events in international publications, translating relevant information for leaders
  • Reviewed, edited and proofread translated documents for accuracy
  • Proofread, edited and improved documents of different sizes
  • Interpreted spoken and written languages other than English and vice versa
  • Maximized quality control of translated documents
  • Translated website content from other languages to English
  • Created detailed reports on accuracy of translated documents
  • Completed precise translations of official documents with correct words and phrasing to meet legal standards
  • Developed and maintained glossary of technical terms
  • Monitored progress of translation projects and reported issues to appropriate personnel
  • Developed strategies to perform accurate and consistent translations

Education

Master of Arts - French Didactics

ISCED
Luanda
04.2012

Graduation - French Didactics

ISCED
Luanda
04.2002

Skills

  • Excellent Communication
  • Analytical and Critical Thinking
  • Decision-Making
  • Ability to work under pressure
  • ability to work in multicultural environment

Languages

Portuguese
Native language
English
Advanced (C1)
A1
French
Bilingual or Proficient (C2)
A1
It
Elementary (A2)
A1
Spanish
Advanced (C1)
A1
Portuguese
Proficient
C2

Timeline

Chief Interpreter of Speaker of Angola

National Assembly of Angola
10.2012 - 10.2022

Head of the Translation and Interpretation Dptmt.n

Vice-Presidency of the Republic of Angola
01.2008 - 10.2012

University Professor

Universidade Privada De Angola
02.2005 - 02.2008

Journalist

Angop
01.1999 - 09.2008

Freelance Translator (French/Portuguese))

African Union
01.1998 - 01.1999

Master of Arts - French Didactics

ISCED

Graduation - French Didactics

ISCED
Tusamba Kinkela Alice N’teka